||[Sep. 27th, 2004|09:05 pm]
The Question Club
How are movies generally dubbed? Is there a code of ethics, unwritten rules, etc...?|
Reason I ask is because I’ve been watching X-Men 2 on HBO Latino, and although I used to be semi-fluent in Spanish, I can’t tell if they’re using accents or not. I’ve seen X-Men 2 in English many times, so I can follow all the action, but are all the characters given standard accents? Does Nightcrawler have a German accent? Does Magneto have a British accent? (Although I noticed he pronounced the last “r” in “Stryker.”) Is maintaining accents commonplace in dubbed films?
Also, when movies are dubbed, is the entire audio track wiped out and then re-recorded, or just the parts that have dialogue in them? I’d think the sound effects and soundtrack would be stored on a computer and then just replayed for the dub, but I figured I’d ask instead of assume. :-) I also noticed that the use of the dubbed voices seems to be inconsistent. In the Wolverine/Lady Deathstrike fight, it's all Kelly Hu and Hugh Jackman’s screaming and grunting, but in the scene after the -- for lack of a better term -- universal mind attack (I’ll be vague here to avoid spoilers), all the gasping is coming from the dubbed actors. Is that how it often goes in dubbed action movies?